Category: Пераклады

Юліуш Мерашэўскі. Расейскі “польскі комплекс” і абшар УЛБ

Мы баімся расейцаў. Мы баімся расейцаў не на полі бітвы, бо досыць нядаўна атрымалі над імі паважную перамогу. Сярод нас яшчэ жывуць людзі, якія бралі ўдзел у бітве пад Варшавай у 1920 годзе. Мы...

Віктар Сукенніцкі. Аб водгуку ў сэрцы

За колькі гадзінаў перад працэсам у палявым судзе, прызначаным на 13 сакавіка 1864 года, зьняволены ў былых дамініканскіх мурох, што ў Вільні, Кастусь Каліноўскі запатрабаваў паперу і прылады для пісьма. Спадзеючыся на тое, што...

Эдвард Саід. Арыенталізм. Уводзіны

Усход быў амаль што вынаходніцтвам эўрапейцаў, мясьцінай, дзе спракавеку сярод маляўнічых краявідаў ды экзатычных стварэньняў Вас чакалі нязвычайныя падзеі, рамантычныя прыгоды й незабыўныя ўспаміны. І вось цяпер гэты Ўсход зьнікаў…

Гаятры Сьпівак. Тры жаночыя тэксты і крытыка імперыялізму

Мы часта глядзім на “трэці сьвет” як на далёкія ад нас культуры, якія, ня гледзячы на эксплуатацыю, здолелі захаваць сваю багатую літаратурную спадчыну і цяпер чакаюць, каб яе адкрылі, вытлумачылі й улучылі ва ўніверсітэцкія праграмы ў ангельскім перакладзе.

Яцэк Кухарчык. Праблемы з мультыкультуралізмам

Крыніцу ідэі мультыкультуральнасьці належыць шукаць у дзьвюх зьявах з найноўшай гісторыі Амэрыкі: „руху грамадзянскіх правоў” 1950-пачатку 1960-х гадоў, а таксама ў студэнцкай контркультуры на мяжы 1960-70-х гадоў.